BlogCase StudiesThree Projects and Their Particular Problems Part 1 – the Technical Leaflet

Three Projects and Their Particular Problems Part 1 – the Technical Leaflet

Three Projects and Their Particular Problems Part 1 – the Technical Leaflet

The client

A longstanding client asked for space to be reserved with one of our in-house translators to cope with the urgent translation of a technical leaflet for an imminent exhibition. They produce a very wide range of technical products for use in the health & safety field, generally require quick turnaround and expect their particular in-house terminology to be used consistently.

The Challenge

The leaflet would be an as yet unknown number of pages, German to English, and would need turning round as fast as possible to meet a fixed printing deadline for the upcoming exhibition. In the event, the text turned up later than predicted, and was also in pdf format, which in this case did not convert well to Word for translation.

The layout of the leaflet was such that the English text had to be well thought out. It needed to fit within the space available to keep the appearance of the leaflet attractive and there was also a very tricky strapline which did not translate directly from German into English at all.

The solution

Our in-house translator who normally works on their texts was reserved for this project. By using someone familiar with the way this client works and their product range, we ensured that we could offer the most efficient solution in terms of time and translation quality.

The translator had over 20 years experience in translating technical and marketing texts from German to English, and had recently worked on the brochure for this client so was fully up to date with their latest products and developments.

The leaflet was stripped into Word manually to provide a bi-lingual format document. This was easier for the translator to work in and also easier for the client’s German speaking typesetter to use when creating the English version.

Having the translation in Word format also meant the client's exclusive CAT memory could be used to ensure consistent terminology and style.

Our  translator, being familiar with the product, the legislation it complied with and its technical features, was quickly able to produce an English version of the text and get it proofread in-house. A suitable version of the strapline was transcreated which carried the original meaning of the German but was more natural than a direct translation and also made the best use of the space available for a more effective visual impact.

The translator liaised in German with the client company in the final few minutes available to ensure that the English version was correctly set – proofing the final layout and ensuring the final text amendments were correctly incorporated.

The end result

Despite a tight deadline and several last minute changes to the original text, the completed leaflet was translated with the required combination of technical accuracy and marketing flair for the important exhibition the client was attending. The client’s confidence in our familiarity with their particular terminology and our flexible approach enabled them to trust us with this important project, despite its initial difficulties. Complete Customer Satisfaction.

  • Recommend:
  • Share: facebook
  • twitter
  • linkedin

0 Comment(s)

Be the first to comment on this blog!

Leave a Comment

Simple BBcode supported, more info here.

Homepage Link / Website: (Optional):

Please enter the text shown on the image. (Proof that you're not a robot)
Please type in the value of this image
Refresh Image

(Please note that your comment may first be submitted for approval before being added to this page)