Whilst the art of translation is rendering text from one language into another, localisation is a more all-inclusive process which addresses cultural and linguistic issues as well as non-textual elements such as images for example.

This might mean something as simple as altering a date format, changing imperial measurements into metric when they are translated out of English, or knowing that a comma represents a decimal point in some languages, rather than a full stop.

However, other decisions may need to be made, depending on the task at hand or the client’s needs. The way a piece of text is displayed in an app for example may change to align more with local user expectations, or a website might use a different colour scheme and imagery to be more appropriate to certain markets. Terminology may need to be adapted to common local usage or the way things are explained in instructions may need to be changed.

An in-depth knowledge of the target market, its traditions, expectations and preferences is required to successfully localise materials for marketing or training purposes for example. We offer a quality localisation service here at MTT, as well as translation, interpreting, voiceovers, subtitling, proofreading and more.

With 40 years of experience, MTT is well placed to advise on whether your document will need localising for its intended audience. Contact us today for a quote or any advice you may need.