I nostri servizi professionali di traduzione di manuali tecnici

Se volete una traduzione efficace per un manuale tecnico, avete bisogno di un’agenzia multiservizi di traduzione professionale.

Ad esempio, potreste essere alla ricerca di un servizio di traduzione dall’inglese al tedesco, italiano, olandese o viceversa per un manuale tecnico con disegni e schemi da corredare ad un macchinario.

MTT è in grado di soddisfare ogni vostra esigenza, grazie alla sua esperienza pluriennale. Da oltre 30 anni aiutiamo compagnie in tutto il mondo con servizi di traduzione tecnica nei settori tecnico, scientifico e ingegneristico.

Come compagnia che offre traduzioni tecniche, siamo in grado di fornire consigli su come impostare la traduzione di un documento tecnico e quali sono le principali difficoltá.  

Punti da considerare quando si traduce un manuale tecnico

Conoscenza tecnica – chi effettua la traduzione:

I nostri linguisti madrelingua sono selezionati in base ai loro abbinamenti linguistici, la loro esperienza e le qualifiche pertinenti al documento tecnico da tradurre. MTT si assicura che i linguisti traducano solamente nella loro lingua madre. Per MTT è importante che i traduttori siano altamente qualificati e che soddisfino i nostri standard fissati dal nostro processo di approvazione interno.

Ogni buona compagnia di traduzione tecnica ha un registro di linguisti specializzati in diversi settori. In quanto fornitori di servizi di traduzione tecnica specializzati conosciamo bene i maggiori punti di forza e settori di specializzazione dei nostri linguisti. Pertanto, sappiamo qual è il traduttore migliore e piú specializzato per ogni singolo progetto.

Molti dei nostri traduttori tecnici hanno esperienza pratica nel settore tecnico-ingegneristico. Tutti i nostri traduttori hanno o lavorato in specifici settori tecnico-ingegneristici oppure hanno lavorato per anni su documentazioni tecniche. Queste conoscenze permettono loro di capire di cosa gli ingegneri di progetto hanno bisogno, dove possono sorgere problemi e come lavorare in maniera efficace per tradurre manuali in modo accurato e professionale.

Scopo:

Un buon traduttore tecnico tiene sempre in considerazione lo scopo e i target del documento: chi lo leggerá, qual è il suo livello di istruzione, per cosa verrá utilizzato il documento.

Conoscere i motivi dietro alla domanda di traduzione di un documento aiutano i nostri linguisti a generare una traduzione migliore. Avete bisogno di un manuale tecnico in tedesco da accompagnare ad una macchina che avete venduto? Avete bisogno di traduzioni dall’italiano all’inglese solo per uso interno? Oppure avete bisogno di tradurre un manuale in francese per aiutare un ingegnere di lingua francese a risolvere un problema? Utili informazioni di base aiuteranno il traduttore a offrirvi il miglior servizio possibile, qualsiasi sia la vostra situazione.

Software associati:

Nel caso ci fosse un software associato all’equipaggiamento e al manuale da tradurre, potrebbe essere utile tradurre anche il software. In questo modo, anche immagini, schermate, istruzioni o comandi presenti nel manuale possono essere tradotti in maniera coerente a quanto viene mostrato nel software. Contattaci per saperne di piú!

Lingua:

Se dovete tradurre un manuale tecnico dall’inglese in un’altra lingua, assicuratevi di sapere esattamente quale variante è necessaria. Ad esempio, lo spagnolo è parlato in diversi paesi, ognuno con vocabolari, stili ed espressioni differenti. Quindi, se dovete tradurre dall’inglese allo spagnolo, è importante sapere se la traduzione è necessaria per lo spagnolo messicano, argentino, cileno o spagnolo europeo.

Stile e chiarezza di linguaggio:

Un buon traduttore professionista deve essere in grado di utilizzare il corretto stile linguistico per il manuale tecnico da tradurre. Quest’ultimo deve essere chiaro e disambiguo, soprattutto se le operazioni descritte possono essere potenzialmente rischiose. In caso di dubbi sul testo, i passaggi devono essere evidenziati e discussi al fine di evitare fraintendimenti o errori di traduzione. Questo esame attento del testo durante la traduzione permette anche di evidenziare eventuali refusi o incongruenze nel testo originale.

Formato:

Siamo in grado di gestire la maggior parte dei formati per documenti, inclusi MS Word, PowerPoint, Excel e InDesign. Possiamo convertire manuali in pdf in modo da poterlo editare. Inoltre, siamo in grado di gestire diagrammi, schemi, immagini e software. Negli anni abbiamo lavorato con un gran numero di tipi di file e siamo ancora in grado di gestire vecchi formati, quali Quark.

Lavoriamo con moderni CAT tools (dove CAT sta per Traduzione Assistita per Computer) e siamo capaci di gestire documenti tecnici in formati quali html o xml.

Layout e localizzazione:

È importante tenere a mente che un testo tradotto potrebbe essere fino al 20% piú lungo del testo originale. Pertanto potrebbe essere necessario modificare il layout di manuali o di fogli illustrativi Potrebbe anche essere necessario modificare le dimensioni delle caselle di testo al fine di assicurare che il testo tradotto sia leggibile.

Nelle tabelle potrebbe essere necessario localizzare e convertire numeri, unitá di misura e prezzi presenti, al fine di adattarli al target di riferimento.

Se state scrivendo un documento tecnico che andrá tradotto, è una buona idea lasciare degli spazi vuoti, in modo che il testo tradotto, se piú lungo, non incida sull’impaginazione.

È meglio sostituire parti di testo in immagini, grafici, schemi o diagrammi con numeri, i quali rimandano a parti di testo o tabelle esplicative. In questo modo non è necessario alterare l’immagine originale per ogni traduzione.

 

MTT è orgogliosa della sua ottima reputazione come agenzia di traduzioni tecniche specializzate. Abbiamo oltre 30 anni di esperienza nella traduzione di manuali e documenti tecnici per un gran numero di clienti nel Regno Unito e all’estero.

I nostri responsabili di progetto hanno sia qualifiche ingegneristiche che linguistiche e la nostra lista clienti include alcune delle migliori compagnie tecnico-ingegneristiche. Leggete chi sono e cosa dicono i nostri testimonial.

Contattateci ora tramite questo modulo di contatto, per email o telefonateci al numero +44 (0)844 856 1086 per traduzioni di manuali tecnici, schede tecniche o fogli illustrativi. Saremo lieti di fornirvi ulteriori informazioni e di fornirvi un preventivo.