When ordering a legal translation, it is good to provide context for what the translated document is needed for. For example, some legal translations are intended as informative, while others might be needed as part of judicial proceedings. In some cases, legal translations are also intended to be legally binding, for instance in countries where there are more than one official language, such as Belgium, or within organisations such as the European Union.
It is also important to check if the document needs to be legally certified. At MTT, we are corporate members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), so we can certify a translation on behalf of the translator. Otherwise, ITI certified translators can certify the translation themselves. This can take a few extra days, especially if a hardcopy needs to be posted, so it is always helpful to account for this in your timescale. We are always happy to help you determine what certification your translation will need (if any) and the best way to arrange this.
Finally, providing reference materials related to the document can also allow the translator to gain a better understanding of the context, ensuring that their translation is as accurate as possible.
With years of experience, we are ideally placed to guide you to the best solution. If you have an enquiry about legal translation work, please get in touch on +44 (0) 844 856 1086 or email [email protected]