If you’re currently preparing a user manual for translation, here are some things to think about to help streamline the process:
- Do you have any non-editable text in diagrams or images?
The best way to deal with this would be to organise an editable version of the file so that the translator can overtype their translation. In other instances, we can supply the translation of these sections in a bilingual table format for ease of reference.
- Will the machinery/software still be in English?
Sometimes buttons for machinery or software will still include text in English when they are used in other countries. When this happens, translators usually keep the English but provide a glossary or translation in brackets so that the user can understand their meaning.
- Do you need a specific dialect of the language?
Some languages vary quite significantly from country to country (such as European vs Brazilian Portuguese). If you know which country the user manual is going to be used in, this is a great start for us when it comes to picking the correct linguist for the job. However, if you’re not sure if a specific dialect of a language is needed, we’re always happy to assist.
For quality user manual translations, you can count on MTT’s 40 years’ of experience to get the job done well. All of our translators are mother-tongue linguists with industry experience and qualifications in fields such as engineering, meaning they have both the technical experience and on-the-ground knowledge to translate accurately. Get in touch with our friendly team about your user manual translations now on +44 1562 748 778 or send us an email on [email protected]